-
-
-
Реклама...Реклама...1768
-
-
Реклама...Реклама...45317
-
Реклама...Реклама...688761
Семь вещей, которыми мы обязаны Николаю Карамзину
«Влюблённость», «вольнодумство», «человечный», «утончённость» — что бы вы делали сегодня без этих слов, если бы не Николай Карамзин? О ключевых заслугах писателя, историка и реформатора русского языка — в нашем материале.
Найди свою любовь
Языковые реформы
Карамзин призывал русских людей избавляться от старославянизмов («колико», «понеже», «абие»), с умом использовать иностранные термины. Именно он сочинил такие слова, как «промышленность», «общественность», «будущность», «потребность», «трогательный», «влюблённость», а также начал употреблять букву «Ё». Конечно, карамзинские нововведения нравились не всем: ярче всех против них выступали Гавриил Державин и Александр Шишков.
Сентиментализм
Карамзин писал стихи и прозу, развивая такое литературное направление, как сентиментализм. Среди его главных произведений — «Письма русского путешественника», «Сиерра-Морена», «Марфа-посадница», «Рыцарь нашего времени» и, конечно, «Бедная Лиза», увидевшая свет ровно 225 лет назад. История межсословной любви между дочерью «зажиточного поселянина» и дворянином мгновенно покорила читателей, обеспечив автору повсеместное признание.
Открытие читателям «Хожения за три моря» Афанасия Никитина
Путевые заметки, созданные купцом и путешественником Афанасием Никитиным в XV веке, Карамзин обнаружил в Троицком списке и опубликовал в приложении к одному из томов «Истории государства Российского». «В то время как Васко да Гама единственно мыслил о возможности найти путь от Африки к Индостану, наш тверитянин уже купечествовал на берегу Малабара», — писал Карамзин.
«Московский журнал»
«Московский журнал» Карамзин издавал в Москве с 1792 по 1793 годы. На его страницах писатель публиковал стихи Гавриила Державина, Михаила Хераскова, Василия Капниста, а также переводы трудов иностранных авторов и собственные произведения.
Литературные переводы
Карамзин был большим почитателем творчества Уильяма Шекспира и в 1787 году опубликовал свой перевод «Юлия Цезаря». Другое его большое достижение — перевод с английского языка пьесы «Абхиджняна-Шакунтала» индийского поэта Калидасы. Кстати, переводы произведений Жана-Франсуа Мармонтеля, Лоренса Стерна и Джеймса Макферсона для «Московского журнала» он также делал самостоятельно.
«Воруют!»
Когда Карамзин был во Франции, русские эмигранты попросили его в двух словах описать то, что происходит на родине. «Воруют!» — ограничился писатель всего одним словом. Исторический анекдот встречается у Сергея Довлатова в рассказе «Номенклатурные полуботинки».
Если вы нашли опечатку или ошибку, выделите фрагмент текста, содержащий её, и нажмите Ctrl+↵
Рассылки от KudaGo
Будь в курсе самого интересного вПодписка оформлена
Рейтинг страницы 0 из 5 (0)
Пожалуйста, оцените эту страницу
Спасибо!
Комментарии к «Семь вещей, которыми мы обязаны Николаю Карамзину»