Как сообщают представители издательства АСТ, роман выйдет в переводе Нины Бутыриной и Валерия Столбова. По словам испанистов и литературоведов, новый перевод значительно отличается от предыдущего варианта Маргариты Былинкиной и по стилю, и по смыслосодержанию — новую версию считают более удачной в плане передачи авторского замысла.
Для российского читателя новый перевод не станет открытием, так как уже публиковался ранее, но на этот раз издательство позаботилось об официальной и легальной версии романа. Советские издательства, оперируя законом об авторском праве, когда был разрешен свободный выпуск произведений, написанных до 1973 года, не спрашивали разрешения у писателей и официальных их представителей о публикации произведений. Как и большинство иностранных авторов, Маркес был против такой нормы, потому издательству потребовалось десять лет, чтобы официально закрепить за собой право публикаций произведений колумбийского автора.
Так, с 2011 года АСТ выпустило все существующие произведения Маркеса, а выход официально переизданного романа «Сто лет одиночества» (1967) в современном переводе назначен на июнь.
Напомним, что на минувшей неделе великий колумбийский автор Габриэль Гарсиа Маркес скончался на 87-ом году жизни в Мехико среди родных и близких. Магический реализм его произведений прославил прозаика на весь мир и снискал признание и простых читателей, и выдающихся литературоведов.
Комментарии к «В России выпустят «Сто лет одиночества» Маркеса в новом переводе»