Подтвердите ваш email, чтобы активировать аккаунт.

«Изучение языков должно приносить удовольствие!»: переводчик Дмитрий Петров о самом лёгком языке, мыслях полиглотов и мифах о профессии

Дмитрий Петров — синхронный переводчик, полиглот и автор более 20 пособий по изучению иностранных языков. Этой весной полки книжных магазинов пополнились сразу двумя самоучителями от Дмитрия — по турецкому и японскому языкам. Мы поговорили с ним, чтобы узнать, на каком языке думают полиглоты, как выбрать наиболее простой для освоения язык и в чём нужно разбираться, чтобы стать синхронным переводчиком.

0+
204

Недавно вы выпустили два самоучителя по турецкому и японскому языкам. Сколько всего языков вы знаете? И сколько самоучителей уже выпустили?

Всего в разной степени и в разное время я изучал около 60 разных языков. Некоторыми я владею профессионально, другие осваивал для разных проектов, в том числе, для телевизионных и для разработки методик обучения. По моей методике было выпущено более 20 пособий.

Сколько времени уходит на изучение одного языка и как вам удаётся не забывать иностранную речь?

Язык известной мне группы я могу освоить за месяц, менее известные требуют до полугода. Сейчас занимаюсь тюркскими, в частности, готовится проект по якутскому языку. Я не держу все языки в оперативной памяти, но могу активировать их с помощью определённых техник.

Почему некоторые люди могут изучать иностранный язык с начальной школы, но так и не научиться говорить на нём к концу института?

Вопрос в отсутствии мотивации и в следовании не очень эффективным методикам. Всё решает практика, мотивация и математически выверенный подход. И, конечно, уверенность в своих силах и любовь к изучению языков.

Говорят, если знаешь хотя бы один европейский язык, то другие языки легко даются в изучении. Так ли это? Почему?

Механизм освоения языков с точки зрения психологии процесса универсален, поэтому когда он в активном состоянии, каждый новый язык требует меньше времени и усилий.

На каком языке думают полиглоты и переводчики?

При погружении в языковую среду и в интенсивную работу с языком иногда спонтанно начинаешь мыслить на соответствующем языке.

Во время общения с кем-либо вы не путаетесь в словах? Бывали ли у вас в жизни ситуации, когда вы неожиданно для себя переходили на другой язык или забывали какое-то слово и пытались подобрать иностранный синоним?

Конечно, бывали, и очень часто. Это нормальное явление у всех, кто активно работает в языковой сфере.

Какой язык ваш самый любимый?

Языки как люди, с каждым связаны какие-то отношения, у каждого свой характер. В разные периоды жизни настраиваешься на разные языки.

Распределите языки по категориям: самый лёгкий в изучении (для русскоговорящего); самый красивый по звучанию; самый необычный.

На мой взгляд, самый простой или комфортный — итальянский; самый необычный — пожалуй, китайский; а насчёт красоты — это уже исключительно вопрос вкуса. У всех свои представления о красивом.

Есть ли какие-то мифы о переводчиках? Развейте популярные заблуждения о профессии.

Главный миф — это то, что переводчик неправильно перевёл. Этим оправданием часто пользуются политики, чтобы оправдать свои неудачные заявления. Не верьте этому мифу!

Очень интересно, как работает синхронный перевод. Насколько это стрессовое мероприятие? Кажется, на родном-то языке не всегда можно предугадать, какой мыслью собеседник завершит речь, что уж говорить об иностранном...

Синхронный перевод, помимо умения переводить, требует определённых спортивных и артистических качеств. Не обойтись и без знания темы обсуждения и определённой интуиции, чтобы суметь выстроить связную речь. И да, это достаточно стрессовое занятие. Но тем, кто его освоил, оно приносит огромное удовлетворение.

Я переводил лидеров нашей страны начиная с Горбачёва, глав некоторых государств и правительств, топ-менеджеров многих международных компаний, деятелей культуры. Я думаю, в общей сложности их сотни.

Как проходит рабочий день синхронного переводчика?

Это всегда работа с напарником, с которым вы работаете по очереди. Как правило, перевод происходит в специальной кабинке, оснащённой гарнитурой для синхронного перевода (микрофон плюс наушники). Иногда такой перевод может продолжаться до восьми часов, а то и дольше.

Дайте советы, чего не нужно делать, чтобы изучение иностранного языка было более эффективным.

Не нужно бояться ошибок. Не нужно просто учить слова без освоения грамматических структур. И не нужно заниматься, когда абсолютно нет настроения. Процесс изучения языков должен приносить удовольствие!

Необычные концерты в Соборе Петра и Павла. 12+
Воспользуйтесь промокодом КУДАГО и получите скидку 20% на билеты. Реклама. ИП Романенко Олег Иванович. ИНН 771471613250.
Смотреть расписание

Лучшие подборки от редакции KudaGo

Если вы нашли опечатку или ошибку, выделите фрагмент текста, содержащий её, и нажмите Ctrl+


Опубликовано ID50287

Комментарии к «Изучение языков должно приносить удовольствие!»: переводчик Дмитрий Петров о самом лёгком языке, мыслях полиглотов и мифах о профессии»

Рекомендации

Рассылки от KudaGo

Будь в курсе самого интересного в
Выберите рассылку:

Подписка оформлена

Спасибо!

Рейтинг страницы 0 из 5 (0)

Пожалуйста, оцените эту страницу

Оцените страницу

Отправляя данную форму, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

Спасибо!