Недавно вы выпустили два самоучителя по турецкому и японскому языкам. Сколько всего языков вы знаете? И сколько самоучителей уже выпустили?
Всего в разной степени и в разное время я изучал около 60 разных языков. Некоторыми я владею профессионально, другие осваивал для разных проектов, в том числе, для телевизионных и для разработки методик обучения. По моей методике было выпущено более 20 пособий.
Сколько времени уходит на изучение одного языка и как вам удаётся не забывать иностранную речь?
Язык известной мне группы я могу освоить за месяц, менее известные требуют до полугода. Сейчас занимаюсь тюркскими, в частности, готовится проект по якутскому языку. Я не держу все языки в оперативной памяти, но могу активировать их с помощью определённых техник.
Почему некоторые люди могут изучать иностранный язык с начальной школы, но так и не научиться говорить на нём к концу института?
Вопрос в отсутствии мотивации и в следовании не очень эффективным методикам. Всё решает практика, мотивация и математически выверенный подход. И, конечно, уверенность в своих силах и любовь к изучению языков.
Говорят, если знаешь хотя бы один европейский язык, то другие языки легко даются в изучении. Так ли это? Почему?
Механизм освоения языков с точки зрения психологии процесса универсален, поэтому когда он в активном состоянии, каждый новый язык требует меньше времени и усилий.
На каком языке думают полиглоты и переводчики?
Во время общения с кем-либо вы не путаетесь в словах? Бывали ли у вас в жизни ситуации, когда вы неожиданно для себя переходили на другой язык или забывали какое-то слово и пытались подобрать иностранный синоним?
Конечно, бывали, и очень часто. Это нормальное явление у всех, кто активно работает в языковой сфере.
Какой язык ваш самый любимый?
Языки как люди, с каждым связаны какие-то отношения, у каждого свой характер. В разные периоды жизни настраиваешься на разные языки.
Распределите языки по категориям: самый лёгкий в изучении (для русскоговорящего); самый красивый по звучанию; самый необычный.
На мой взгляд, самый простой или комфортный — итальянский; самый необычный — пожалуй, китайский; а насчёт красоты — это уже исключительно вопрос вкуса. У всех свои представления о красивом.
Есть ли какие-то мифы о переводчиках? Развейте популярные заблуждения о профессии.
Очень интересно, как работает синхронный перевод. Насколько это стрессовое мероприятие? Кажется, на родном-то языке не всегда можно предугадать, какой мыслью собеседник завершит речь, что уж говорить об иностранном...
Синхронный перевод, помимо умения переводить, требует определённых спортивных и артистических качеств. Не обойтись и без знания темы обсуждения и определённой интуиции, чтобы суметь выстроить связную речь. И да, это достаточно стрессовое занятие. Но тем, кто его освоил, оно приносит огромное удовлетворение.
Я переводил лидеров нашей страны начиная с Горбачёва, глав некоторых государств и правительств, топ-менеджеров многих международных компаний, деятелей культуры. Я думаю, в общей сложности их сотни.
Как проходит рабочий день синхронного переводчика?
Это всегда работа с напарником, с которым вы работаете по очереди. Как правило, перевод происходит в специальной кабинке, оснащённой гарнитурой для синхронного перевода (микрофон плюс наушники). Иногда такой перевод может продолжаться до восьми часов, а то и дольше.
Дайте советы, чего не нужно делать, чтобы изучение иностранного языка было более эффективным.
Не нужно бояться ошибок. Не нужно просто учить слова без освоения грамматических структур. И не нужно заниматься, когда абсолютно нет настроения. Процесс изучения языков должен приносить удовольствие!
Комментарии к «Изучение языков должно приносить удовольствие!»: переводчик Дмитрий Петров о самом лёгком языке, мыслях полиглотов и мифах о профессии»