Роман «Доктор Живаго» Бориса Пастернака — одно из самых известных и одновременно самых загадочных произведений русской литературы XX века. Написанный в 1955 году, он не был опубликован в СССР, зато первым изданием стал итальянский перевод.
Уже через год вышла английская версия, а в 2010-м появился новый перевод. Как эти версии отражают замысел автора? И возможно ли перевести форму — не только сюжет, но саму интонацию, порядок слов, их музыкальность?
На лекции Александры Старицыной в библиотеке Маяковского слушатели сравнят ключевые фрагменты романа на русском и английском, оценят работу Макса Хэйварда и Мани Харари, а также более позднюю версию Ричарда Пивира и Ларисы Волохонской. Что меняется, когда переводчик делает выбор? Где грань между интерпретацией и искажением?
Куда пойти в Санкт-Петербурге, рассказываем на нашем сайте.
Отзывы о лекции «„Доктор Живаго“, или „Смерти не будет“ в английской интерпретации»