Перевод — это не просто перенос текста с одного языка на другой, это касается искусства, требующего глубокой культурной и языковой квалификации. Мастерская литературного перевода «А вот была одна история...», которую ведет поэт и переводчик Дарья Ивановская, приглашает всех, кто интересуется литературой, на мастер-класс. Встреча проходит в библиотеке «Екатерингофская», где участники могут познакомиться с особенностями перевода классики и современной литературы, обсудить тонкости и ошибки, которые часто встречаются при переводе текстов, и получить ценные рекомендации по переводу по выбору стилистики и подходу к переводческому процессу.
В ходе мастер-класса Ивановская затронет вопросы, актуальные как для начинающих, так и для опытных переводчиков. Как правильно подобрать слог для исторического образа? Почему одни переводы устаревают, а другие остаются актуальными? Как справиться с профессиональными и культурными вызовами, которые появляются перед переводчиком каждого текста? Дарья, за плечами которой многолетний опыт работы с крупными издательствами, на первых примерах вызывает о переводе прозы и поэзии, о тонких переводах Сэлинджера и о том, какие слова можно оставить в прошлом.
Этот мастер-класс будет полезен не только переводчикам, но и всем, кто интересуется искусством слов. Ивановская предлагает взгляд на подходы к переводу, раскрывая, как выбирать слова и строить фразы, чтобы сохранить авторский стиль и передать все культурные фрагменты исходного текста.
Другие мероприятия в Санкт-Петербурге ищите на KudaGo.
Отзывы о мастерской литературного перевода «А вот была одна история...»