Вальтер Беньямин, немецкий философ и арт-критик, автор знаменитого эссе «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости», полагал важным не точный перевод, но верность духу оригинального текста. Перевод переносит идеи из языка в другой язык и культуру сквозь пространство и время, несмотря на разный опыт. Примерами такого рода выступают литературные переводы, ремейки, оммаж и новое прочтение. Другим примером выступает «Россика» — коллекция книг, написанная иностранцами о России.
Участники работали с темой перевода содержания, места и формы. Эмили Ньюман вскрыла проблему интерпретации подвига челюскинцев, а в работе Натальи Краевской показана знаковая трансформация сюжета. Семен Мотолянец показывает невозможность перевода образа, а Егор Кошелев рассуждает о молниеносной потере доверия к переводчикам.
Также по теме:
Отзывы о выставке «Искусство перевода»