Подтвердите ваш email, чтобы активировать аккаунт.
Выбор редакции

Go по работам: издатель «Бумкниги» про стереотипы о графических романах, создание шрифтов и правильное чтение комиксов

В гостях в рубрике Go по работам — Дмитрий Яковлев, директор издательства «Бумкнига», которое издаёт комиксы зарубежных и российских авторов. Дмитрий рассказал KudaGo, почему комиксы — это не только детское чтение, как правильно их читать, а также что важнее — текст или картинка.

16+
353
Дмитрий Яковлев
Фото: vk.com

Расскажи о себе и о том, как ты пришёл в комиксы?

Я занимаюсь комиксами примерно с 2003 года. Как и у большинства людей, до этого у меня было достаточно много предрассудков и стереотипов по поводу этого направления.

Думал, что комиксы — это что-то про супергероев. Исключительно детское чтение.

В комиксы я попал достаточно случайно. Периодически я думаю: «А что я здесь делаю?». Я родился в маленьком городе, переехал в Петербург в 20 лет. У меня была дурацкая работа менеджером, я продавал бумагу и канцелярские товары. Однажды моя знакомая сказала, что её друзья открывают книжный магазин, для которого им нужны сотрудники. Я загорелся, потому что мне всегда хотелось быть причастным к культуре.

Так я попал в мир книг. После этого я повстречался с ребятами из франкоязычной Канады, которые и познакомили меня с комиксами. Так во мне проснулся живой человеческий интерес к этому виду искусства.

Заинтересовавшись французской культурой, я вдруг обнаружил целый пласт, о котором я раньше не знал. Оказывается, Франция — это не только литература и кино, но ещё и столица комиксов.

Потихонечку я начал смотреть в эту сторону и находить комиксы, которые не похожи на традиционные. Сначала мы с друзьями начали делать выставки в Питере, потом докатились до фестиваля, а затем занялись изданием.

Я начал углубляться в эту тему и залез настолько глубоко, что теперь мы профессионально издаём комиксы, в том числе и французские.

За последние 10 лет мы привезли в Россию очень много авторов из разных стран, устраивали с ними встречи и автограф-сессии. Ездили с ними не только по столицам, но ещё и в другие регионы России.

Встреча с Крейгом Томпсоном, автором графического романа «Одеяла» в магазине «Москва»

Всё это начиналось с фэнзинов (фэнзи́н, иногда просто зин — любительское малотиражное периодическое или непериодическое издание — прим. ред.), а теперь это превратилось в полноценное предприятие, где мы издаём десяток переводных книг и находим интересные российские проекты.

Чем занимаешься ты как главный редактор?

Я занимаюсь абсолютно всем: начиная от подбора книг, которые мы хотим издать, заканчивая их отправкой в магазины. Я связываюсь с правообладателем, веду переговоры и заключаю контракты. Дальше ищу переводчиков и дизайнеров, если для комикса требуется особое оформление.

Я также ищу типографию, чтобы это было хорошо и не очень дорого. Дальше я принимаю книжки, которые приходят из типографии, их разгружаю, пакую в коробки и отправляю в магазины. После этого связываюсь с различными институциями, которые могут помочь издать эти книги (то, что называется фандрайзинг). Дальше считаю деньги и отправляю отчёты в налоговую.

У нас издательство маленькое, там работает всего четыре человека. У нас есть редактор, Екатерина, она работает с текстами. У нас есть дизайнер и технический редактор — тоже Екатерина, моя жена. С одной стороны, она занимается вёрсткой, с другой — взаимодействием с типографией: готовит макеты и сдаёт их в печать. У нас есть ещё один дизайнер, Захар, он занимается и вёрсткой, и шрифтами, и леттерингом. Кроме того, мы все вместе обсуждаем и выбираем книги, которые мы хотим издавать.

У нас есть возможность издать максимум 10-12 книг в год. Из всего разнообразия, которое существует в мире, приходится выбирать. Порой происходят такие истории, когда книжку знаешь уже пять лет, но только сейчас до неё доходят руки.

Это огромный пласт работы! Сколько времени занимает выпустить одну книгу?

При хороших раскладах и быстрой работе можно всё сделать и за год. Но обычно планирование в издательстве идёт на полтора-два года вперед.

Книги издательства «Бумкнига»
Книги издательства «Бумкнига»

Почему комиксы — это не только развлечение для детей? Можешь ли ты развеять этот стереотип?

Его не нужно развеивать, потому что комиксы — это развлечение, в том числе, и для детей, даже для подростков. Просто при этом существует огромное количество произведений, которые ориентированы на более взрослую аудиторию и говорят на очень серьёзные темы.

Например, у нас есть графический роман Маржан Сатрапи «Персеполис». Это автобиографическая история, в которой рассказывается история девочки в Иране, когда в конце 70-х годов там началась исламская революция. С одной стороны, это личный взгляд на серьёзные исторические процессы, а с другой — роман-взросление.

Фрагмент из комикса «Персеполис»
Фрагмент из комикса «Персеполис»

Какие жанры у вас в издательстве наиболее популярны? Сможешь назвать ТОП-3 любимых комикса своего издательства?

Самый любимый жанр — это автобиография. Я уже назвал «Персеполис», он действительно войдёт в этот топ. Кроме этого я отметил бы французского автора Эмануэля Гибера, мы издавали уже две его книги для взрослых. Это «Фотограф» — история про фотографа, который в 1986-м году отправляется в Афганистан вместе с миссией «Врачей без границ», чтобы делать репортаж. Это рассказ о том, как он смог там выжить. В этой книге примечательно, что там происходит синтез фотографий и рисунков.

Фотограф поехал делать репортаж, сделал большое количество снимков, из которых, к сожалению, были опубликованы всего семь. В какой-то момент он познакомился с автором Эмануэлем Гибером, рассказал всю эту историю и показал контактные отпечатки фотографии. Эмануэль сказал — «Так это же целая история!». И взял за основу своей книжки этот замечательный альбом. С одной стороны, комикс рассказывает о гуманитарной катастрофе, с другой — историю обычного человека.

У нас есть ещё одна книга этого автора — «Война Алана». В ней он использует тот же принцип: предоставляет голос обычному человеку. В книге рассказывается история американского молодого человека, который отправился в Европу на войну в 40-х годах, а после — остался там жить. Это взгляд пожилого человека на целую эпоху. Очень интересно!

Третью книжку… Не знаю, какую назвать. Всегда очень сложно выбрать. Назову книгу российского автора Юлю Никитину и её комикс «Полуночная земля». Это тоже автобиографический комикс про девочку, которая родилась и выросла в неполной семье в Салехарде 90-х годов. Это история про взросление и поиск собственного пути в жизни. Очень часто бывает, что в определённом возрасте дети начинают дистанцироваться от родителей. Мол, я самостоятельный, мне бы надо бы что-то своё, и постепенно начинают выходить из-под их опеки.

Фрагмент из комикса «Полуночная земля»

Юля рассказывала именно такую, собственную историю. Она описывает свой маленький городок, постсоветское время, сложности, с которыми ей приходилось сталкиваться. Она выбрала путь художника. Время от времени в учебном заведении, где она проходила обучение, Юля сталкивалась со стереотипными фразами вроде: «Зачем тебе рисовать? Родишь, и всё».

Всё, что ты перечислил, звучит очень актуально. Можно ли сказать, что комиксы сейчас переживают бум развития?

В 90-е годы уже был такой бум, он касался больше детского комикса. Последние лет семь происходит ещё один огромный бум. Сначала это был бум на супергеройские комиксы, который сейчас спал, зато японская манга набирает популярность. Когда я говорил про подростков и молодёжь, я имел в виду именно это. Потому что зачастую комиксы — их любимое чтение. Это касается не только России, но и всего мира. Рынок растёт и с точки зрения количества книг, которые издаются, и с точки зрения тиражей.

Работа с комиксом — это больше работа с книгами или с текстом? Каких специальных навыков это требует?

Все процессы точно такие же. Когда мы говорим, что это больше работа с картинкой — это не совсем так. Есть комиксы с огромным количеством текста.

При переводе текста есть большая проблема — тебе нужно выкинуть все лишние слова, так как зачастую поле для текста у тебя ограничено. Часто перевод комиксов сравнивают с переводом поэзии.

Получается, что самое сложное — это сжать текст?

Да-да. А дальше есть ещё несколько нюансов. Например, графическая адаптация. В комиксе очень важны шрифт и звукоподражание (те самые «Бум!», «Бах!»). Задача издателя состоит в том, чтобы максимально адаптировать все эти визуальные вещи для читателя.

Шрифт должен работать с картинкой. Мы можем поставить Times New Roman или Comic Sans, а можем написать шрифт руками или создать его на компьютере. Мы, например, для каждой книжки делаем свой уникальный шрифт.

Фрагмент из комикса «Сказки Гамаюн»
Фрагмент из комикса «Сказки Гамаюн»
Фото: Вконтакте
Фрагмент из комикса «Сказки Гамаюн»
Фрагмент из комикса «Сказки Гамаюн»
Фото: Вконтакте

Есть ли что-то, что про комиксы знает издатель, но не знает читатель?

Издатель может обладать некоторыми специальными знаниями. Например, лично быть знакомым с авторами. Я с ними встречаюсь, общаюсь. Они рассказывают мне какие-то истории, которых в интернете ты не найдешь.

Комиксы рисуют или пишут?

Комиксы пишут, потому что это история.

То есть текст всё-таки главнее картинки?

Главное — синтез. То, как вместе работают и картинка, и текст. Есть история, когда комиксы нарисованы суперкрасиво, хоть каждую страницу в музей вешай. А как начинаешь читать, так понимаешь, что история абсолютно пустая.

И есть обратные примеры, когда ты смотришь на книжку и понимаешь, что нарисована она «плохо» и «коряво». Ты кладешь её на полку и начинаешь читать только через несколько лет, внезапно осознавая, что это шедевр.

Похожая история случилась с «Персеполисом» во Франции. Книжка вышла в четырёх частях, и когда появилась первая часть, люди не обратили на нее внимание. Альтернативный комикс, чёрно-белая история, нарисовано очень примитивно.

А потом случилась интересная вещь. На неё обратили внимание те, кто вообще не является фанатами комиксов и в обычной жизни предпочитают привычную литературу. Решающим моментом стала тема. Впоследствии книга стала бестселлером, и по ней даже был снят анимационный фильм. Комикс перевели на все языки, кроме разве что иранского и ещё некоторых языков мусульманских стран.

Комиксы издательства «Бумкнига»
Комиксы издательства «Бумкнига»

Есть ли свод правил, как правильно читать комиксы? Можно ли этому научиться?

Только практика! Есть такая история, что проще всего читать комиксы детям. У них ещё нет огромного разрыва между двумя полушариями головного мозга. Когда ты читаешь комиксы, у тебя задействованы оба полушария головного мозга. Одно отвечает за картинку, второе — за текст. Есть проблема, что взрослому человеку, у которого нет опыта чтения комиксов, тяжело их читать. В этом случае важно найти комикс, который тебе интересен с точки зрения темы, и заходить именно с этой стороны.

Есть правило, с чего нужно начинать чтение? С картинки или с текста?

Хорошо бы одновременно! Ха-ха.

Можно сказать, что комиксы — это книги будущего?

Нет, совсем нет. Комиксы существуют уже более 100 лет. Это просто отдельный сегмент книжного рынка. Нельзя сказать, что это книги будущего. Да, их становится больше. В России, в том числе. Долгое время их не было совсем. Если сравнивать рынок комиксов в России и рынок комиксов во Франции, то в России — 20% того, что есть во Франции.

А какой процент от книг?

Думаю, что очень небольшой. Точно до 10%. При этом во Франции это второй или третий по величине рыночный сегмент.

«Подписные издания» в фотосессии с книгой «Родина» Норы Круг
«Подписные издания» в фотосессии с книгой «Родина» Норы Круг

Какие советы ты можешь дать людям, которые никогда не сталкивались с комиксами?

Как я уже говорил, важно найти то, что тебе будет интересно читать. В этом случае интерес победит неопытность. Например, ты можешь любить Бэтмена через кино. Почему бы не почитать что-то про него из комиксов? Интересуешься темой Ближнего Востока? Пожалуйста, читай «Персеполис». Любишь читать про отношения? Можно почитать книгу «Голубые таблетки» автора Фредерика Питерса.

Каким должен быть издатель комиксов?

Открытым к новому, честным, готовым помочь и немного настойчивым.

И очень-очень сильно любить комиксы?

Это открытый вопрос. Меня иногда спрашивают, читаю ли я комиксы. А я понимаю, что в общем-то особо и не читаю. Я слежу за тем, что происходит на рынке в России и в мире. Но я понимаю, что читаю в основном то, что издаём мы и потенциально могли бы издавать.

Как проходит выборка?

Мы на связи со многими издателями и агентами со всего мира, они присылают информацию. Или же мы сами мониторим, что и у кого выходит. Дальше мы запрашиваем макеты или книжки, читаем их. Наш редактор готовит небольшую презентацию, мы встречаемся все вместе, смотрим, что это за книги, и обсуждаем их.

Есть несколько критериев: художественная ценность, коммерческий потенциал, стоимость публикации и возможность дополнительного финансирования.

А чем она определяется?

Возможностью получить грант от страны, чей комикс ты переводишь.

Какие ещё страны в топе по комиксам?

Япония, Америка. Мы активно следим за Германией и скандинавскими странами.

Почему работать с комиксами — это круто?

Я бы даже сказал больше не про комиксы. А про то, что заниматься любимым делом, которое ты выбрал сам, — это круто.

Можешь ли ты представить без комиксов свою жизнь?

Время от времени пытаюсь представить. Это очень сложно. Для меня комиксы — это одна из тем, с которой я работал. С одной стороны, я всегда много работал с организацией выставок. С другой стороны — как издатель.

Представить себя вне комиксов… Это возможно, но сложно.

Комиксы объединяют людей?

Да, это действительно так. Мир комиксов не такой большой, как может показаться. Скорее всего, ты знаешь всех, кто тебе нужен. Может быть, не лично, но точно через одно рукопожатие.

Когда я говорил, что знаю почти всех авторов лично, это действительно так.

Я думаю, что я чуть ли не единственный издатель в России, который имеет счастье быть знакомым почти со всеми своими авторами: встречаться на фестивалях за рубежом и потом привозить в нашу страну.

Автор текста — Валерия Сдобникова

Вы также можете послушать это интервью в формате подкаста.

Необычные концерты в Соборе Петра и Павла. 12+
Джаз, средневековая и классическая музыка на органе. Реклама. ИП Романенко Олег Иванович. ИНН 771471613250
Смотреть расписание

Если вы нашли опечатку или ошибку, выделите фрагмент текста, содержащий её, и нажмите Ctrl+


Дополнительная информация

Возрастное ограничение
16+
Опубликовано ID42196

Комментарии к «Go по работам: издатель «Бумкниги» про стереотипы о графических романах, создание шрифтов и правильное чтение комиксов»

Рекомендации

Рассылки от KudaGo

Будь в курсе самого интересного в
Выберите рассылку:
Нажимая на кнопку "Подписаться", вы соглашаетесь на передачу и обработку предоставленной персональной информации в соответствии с условиями Политики конфиденциальности.

Подписка оформлена

Спасибо!