Оксфордский словарь английского языка пополнился 42 новыми словами, заимствованными из разных уголков мира — от Филиппин до Ирландии. Все они — так называемые «непереводимые» термины, значение которых сложно выразить одним словом в других языках. Теперь же у этих понятий есть прописка в «мировом английском».
В списке пополнений — филиппинское слово gigil. Оно описывает то самое щемящее чувство, когда видишь невыносимо милого щенка или пухлого младенца и хочется немедленно его обнять, стиснуть зубы или сжать кулаки.

Из той же языковой семьи в английский перекочевали salakot — традиционная шляпа фермеров с широкими полями, kababayan — и филиппинский маффин, и «земляк» в одном флаконе, а также lumpia — хрустящие спринг-роллы.
Появились и понятия из культурной жизни: videoke — филиппинская версия караоке, и sando — майка без рукавов. Завершает филиппинскую часть обновления Thomasite — историческое обозначение американских учителей, работавших на Филиппинах в первой половине XX века.
Малайзийский и сингапурский вклад — восклицание alamak! для выражения шока, блюда вроде ketupat (рис в пальмовых листьях) и kaya toast (тосты с кокосовым джемом).

Южноафриканский английский подарил словарю yoh — универсальное восклицание для любого случая, gatvol — «сыт по горло» и tjoekie — разговорный аналог тюрьмы.
Из Ирландии — ludraman для описания бездельника, blaa — мучной булочки, the debs — выпускного бала и spice bag — популярного фастфуд-блюда с курицей, картофелем фри, жареным луком, острым перцем и специями.
Тем временем в России готовятся писать «Тотальный диктант».
Комментарии к «Не переводится — и не надо: новые иностранные слова в Оксфордском словаре»