Подтвердите ваш email, чтобы активировать аккаунт.

«Наша группа — это шутка, которая вышла из-под контроля»: интервью c фронтменами The Translators

Ведущие утреннего шоу на радио «Максимум» Чакибой и Шуманский основали необычную группу. Они делают пародийные кавер-версии иностранных хитов, наполняя их новым содержанием. Перед выступлением на Moscow Craft Event коллектив рассказал, что такое мондегрин и как реагируют на их песни авторы оригинальных треков.

18+
31

В какой момент вы поняли, что хотите петь вместе?

К сожалению, такого момента не было. Так получилось, что мы издревле были коллегами — ведущими утреннего шоу на радио «Максимум». И не вставал вопрос, когда начинать петь, а мы просто начали петь вместе. Иногда некоторые вещи складываются без особых раздумий. Мы всё ещё не поняли, будем ли мы петь вместе дальше. Вот такой вопрос нужно было задать!

Каковы роли каждого участника The Translators?

Роли распределены довольно четко. Чак отвечает за развлекательную составляющую. Он прекрасный шоумен, ведет себя на сцене и взаимодействует с аудиторией. Шуманский пытается тянуть на себе чуть больше вокальных задач. У него есть хоть какое-то музыкальное прошлое. А у всех остальных музыкантов есть четкие роли. Гитарист играет на гитаре, басист — на бас-гитаре. Угадайте, на чем играет барабанщик? Ещё у каждого участника группы есть свои дополнительные функции. Чак у нас еще ответственно долгое время вел социальные сети. У каждого есть своя суперспособность, которую мы не будем раскрывать. Басист делает видеоряды, барабанщик бухгалтерией занимается и так далее. Так что у нас все при деле!

Как вы выбираете песни, которые пойдут в работу? Есть ли какие-то принципы? Или это результат импровизации?

Песни мы выбираем импульсивно. Когда мы слушали радио «Максимум» невольно на работе, так или иначе попадаются припевы, которые у тебя сразу в голове порождают эти вот фонетические сходства. Их научное название — мондегрин (переосмысление неверно разобранных со слуха слов — прим. корр.). Слышишь песню, и в голове сразу рождается... Оззи Озборн Я чего звоню-ю-ю...», а это I just want you. Звонишь коллеге, ударили по рукам и сели писать текст.

На чьи хиты вы никогда не исполните каверы?

Мы не исполним каверы на хиты, которые просто для этого элементарно не подходят. То есть те, на которые мы не можем придумать прикольное словечко. Это причем наша проблема, а не проблема тех исполнителей. Так-то мы бы с радостью всех загасили.

Не связывались ли с вами исполнители оригиналов — поругать, похвалить или спеть вместе?

Мы сами с ними связывались. Мы ставили песни группе The Rasmus. К нам приезжала группа PAIN, и песню Shut your Mouth мы вместе с ним исполняли. У нас даже есть ролик. Все очень благосклонно относятся. Нет никакого негатива. Был даже эпизод, когда Чаку в личку написал вокалист группы Papa Roach и сказал, что обязательно нужно будет вместе выступить, типа в следующий раз, когда в Россию приедем... А было это в 2021 году, то есть во время пандемии.

Чего в вашем творчестве больше — юмора или любви к музыке?

В зависимости от песни. Есть сами по себе треки, они чисто смешные. Есть песни — аттракционы, а есть другие. Песни, под которые мы пляшем и ржем, а есть песни, которые реально в кайф петь. Здесь баланс очень крутой — и юмор, и музыка сошлись воедино в группе The Translators. Это идеальный формат для группы. Есть люди, которые, очень серьезно воспринимают свое творчество, даже если они молодые кавер-группы.

Планировали ли вы другие музыкальные проекты? Если да, то какие?

Для планирования новых музыкальных проектов нужно быть всё-таки музыкантом. А для нас это аттракцион, который вышел из-под контроля и начал нравиться аудитории. Кто мы такие, чтобы запрещать людям радоваться жизни?

Что должно случиться, чтобы вы поняли, что шуточный проект стал по-настоящему серьёзным?

Это уже произошло. Первые деньги — вот что должно произойти! Когда реально появляется первое вознаграждение за твою работу, оно ощутимое, и ты раздаешь его музыкантам. Получается, они с тобой в том числе из-за финансовой составляющей, что сильно меняет отношение к проекту. Начиналась группа с двух человек и одного айфона, а сейчас навскидку 7-8 человек. Это очень круто. Мы часто повторяем себе фразу, что это шутка, которая вышла из-под контроля. И до сих пор не верим ни себе, ни своим глазам, ни своим ушам, что это происходит с нами. Благодарны всем тем, кто нашел в нашей группе что-то, что ему нравится. Это очень важно, чтобы ты нашел своего слушателя.

Можем ли мы ожидать альбома авторских песен от The Translators?

Я думаю, что нам нужно будет написать какой-нибудь транслейтовый гимн, чтобы распевать на наших концертах. Но не более. Нам кажется, что в этом-то и фишка — издеваться над чужими песнями. Но вообще все наши песни авторские. В рамках The Translators мы можем написать песню под заказ. И если кто-то захочет попросить нас написать ржачный корпоративный гимн или гимн какого-то сообщества — обращайтесь!

The Translators выступят 28 апреля на фестивале Moscow Craft Event.

Если вы нашли опечатку или ошибку, выделите фрагмент текста, содержащий её, и нажмите Ctrl+


Дополнительная информация

Возрастное ограничение
18+
Опубликовано ID49876

Комментарии к «Наша группа — это шутка, которая вышла из-под контроля»: интервью c фронтменами The Translators»

Рекомендации

Рассылки от KudaGo

Будь в курсе самого интересного в
Выберите рассылку:

Подписка оформлена

Спасибо!
.

Рейтинг страницы 0 из 5 (0)

Пожалуйста, оцените эту страницу

Оцените страницу

Отправляя данную форму, вы соглашаетесь на обработку персональных данных

Спасибо!